جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ ( طه: ٧٦ )
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
Kopshte
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
të Adnit
tajrī
تَجْرِى
flows
rrjedhin
min
مِن
from
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
lumenjtë.
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(janë) të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
in it
në to.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Dhe ai (është)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
shpërblimi
man
مَن
(for him) who
i atij që
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
e kaliti veten.
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka (Ṭāʾ Hāʾ 20:76)
English Sahih:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. (Taha [20] : 76)
Sherif Ahmeti:
(do ta presin) Xhennete të Adnit, nëpër të cilët do të rrjedhin lumenj dhe atydo të jenë përjetë. Ky është shpërblimi i atij që është pastruar nga mosbesimi (Taha [20] : 76)