يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ( الحج: ١٣ )
yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
Ai e lut
laman
لَمَن
(one) who -
(dikë) që
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
dëmi i tij
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
(është) më afër
min
مِن
than
se
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
dobia e tij.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
Sigurisht sa i keq është
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
mbrojtësi
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
dhe sigurisht sa i keq është
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
shoku!
Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer (al-Ḥajj 22:13)
English Sahih:
He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (Al-Hajj [22] : 13)
Sherif Ahmeti:
Lut atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit) (Al-Hajj [22] : 13)