وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ ( الحج: ٤٨ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
E sa shumë
min
مِّن
of
nga
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
vendbanime
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
Unë u dhashë afat
lahā
لَهَا
to it
atyre
wahiya
وَهِىَ
while it
duke qenë ato
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
zullumqare
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
Unë i mbërtheva ato
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
dhe tek Unë
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(është) destinimi.
Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer (al-Ḥajj 22:48)
English Sahih:
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. (Al-Hajj [22] : 48)
Sherif Ahmeti:
Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin në një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është te Unë (Al-Hajj [22] : 48)