Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
Që Ai të bëjë
مَا
what
atë çfarë
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
hedh
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
djalli
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
një sprovë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
për ata të cilët
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
(ka) sëmundje
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
dhe (janë) të ngurta
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
zemrat e tyre.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
E vërtet
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
zullumqarët
lafī
لَفِى
(are) surely, in
(janë) sigurisht në
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
një përçarje
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
të largët.

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed (al-Ḥajj 22:53)

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (Al-Hajj [22] : 53)

Sherif Ahmeti:

E për a bërë atë (dyshim) që djalli e hedh si sprovë për ata që në zemrat e tyre kanë dyshim (munafikët) dhe për ata, që i kanë të zemrat e shtangëta. S’ka dyshim se jobesimtarët janë në një armiqësi të pambarim (Al-Hajj [22] : 53)

1 Feti Mehdiu

Për të bërë sprovë atë që hedhte djalli, për ata zemrat e të cilëve janë të sëmura dhe mizore, kurse mosbesimtarët janë, me të vërtetë, në mospajtim të pafund