Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
Kur
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
ju e pranuat atë
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
me gjuhët tuaja
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
dhe ju thonit
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
me gojët tuaja
مَّا
what
atë çfarë
laysa
لَيْسَ
not
nuk
lakum
لَكُم
for you
ju kishit
bihi
بِهِۦ
of it
për të
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
njohuri
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
dhe ju e mendonit atë
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
të parëndësishme
wahuwa
وَهُوَ
while it
ndërkohë që ajo
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
Allahu
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
(është) e madhe.

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr 24:15)

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

Sherif Ahmeti:

Kur ju atë (shpifjen) e përcollët me gjuhën tuaj dhe për atë që nuk kishit kurrfarë dije folëshit duke menduar se ajo ishe imtëssi e parëndësishme, ndërsa te All-llahu ajo është e madhe (An-Nur [24] : 15)

1 Feti Mehdiu

Kur keni filluar që me gjuhën tuaj ta tregoni atë dhe me plot gojën keni folur atë për çka nuk keni ditur asgjë, e keni konsideruar imtësi, por ajo tek All-llahu është e madhe