Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
[Por]
kāda
كَادَ
He would have almost
pothuaj
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
ai do t'na largonte ne
ʿan
عَنْ
from
nga
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
zotat tanë
lawlā
لَوْلَآ
if not
sikur mos
an
أَن
that
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
duronim
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
për ta.
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
E do të
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
dinë
ḥīna
حِينَ
when
kur
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
e shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
dënimin
man
مَنْ
who
kush (është)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
më i humburi
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(nga) rruga.

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (al-Furq̈ān 25:42)

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

Sherif Ahmeti:

“Sikur ne të mos ishim të qëndrueshëm ndaj tyre, ai gati na pat zbrapsur prej zotave tanë!” e më vonë, kur ra shohin qartazi dënimin, do ta kuptojnë se kush ishtë më larg nga e vërteta (Al-Furqan [25] : 42)

1 Feti Mehdiu

Përpak të na kthejë nga hyjnitë tona, por të mos kishim qëndruar”. E kur të përjetojnë dënimin do ta dinë (marrin vesh) se kush është shmangur më tepër nga rruga e drejtë