Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ata të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
shpenzojnë
فِى
in
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
begati
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
dhe vështirësi
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
dhe përtypësit
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
e mllefit
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
dhe ata që falin
ʿani
عَنِ
[from]
ndaj
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
njerëzve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
e Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
i do
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
bamirësit

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen (ʾĀl ʿImrān 3:134)

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)

Sherif Ahmeti:

Të cilët japin kur janë shlirë edhe kur janë në vështirësi dhe që e frenojnë mllefin, që u falin (keqen) njerëzve, e All-llahu i do bamirësit (Ali 'Imran [3] : 134)

1 Feti Mehdiu

Të cilët japin lëmoshë, edhe kur kanë edhe kur janë në skamje, të cilët e mposhtin hidhërimin dhe i falin njerëzit. Edhe All-llahu i don punëmirët