Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Ja pra, ju
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(jeni) këta që
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
polemizuat
fīmā
فِيمَا
about what
rreth asaj
lakum
لَكُم
[for] you
për ju
bihi
بِهِۦ
of it
rreth asaj
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
(kishte njëfarë) njohuri
falima
فَلِمَ
Then why
po përse
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
polemizoni
fīmā
فِيمَا
about what
për atë që
laysa
لَيْسَ
not
nuk ka
lakum
لَكُم
for you
për ju
bihi
بِهِۦ
of it
rreth asaj
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
(ndonjë) njohuri
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ndërsa ju
لَا
(do) not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
dini

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:66)

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

Sherif Ahmeti:

Ja ju jeni ata që polemizuat edhe për atë që e dinit (për Isain) e përse polemizoni për atë që s’keni kurrfarë dije (ppër Ibrahimin)? All-llahu e din të vërtetën e ju nuk e dini (Ali 'Imran [3] : 66)

1 Feti Mehdiu

Ju jeni ata që diskutoni për çështje për të cilat nuk dini. E pse diskutoni për gjëra që nuk i dini? All-llahu i di por ju nuk i dini