وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ٨٠ )
walā
وَلَا
And not
Dhe nuk
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
ju urdhëron ai ju
an
أَن
that
që
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
t'i merrni
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
engjëjt
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
dhe pejgamberët
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
(për) zota
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
a t'ju urdhërojë ju
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
me mohim
baʿda
بَعْدَ
after
pasi
idh
إِذْ
[when]
[kur]
antum
أَنتُم
you (have become)
ju (jeni bërë)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
muslimanë?
Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)
English Sahih:
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)
Sherif Ahmeti:
Dhe as që ju urdhëron ai (pejgamberi) që të adhuroni engjëjt, as pejgamberët për zota. Vallë, a ju urdhëoi ai juve mosbesimin pasiqë ju jeni muslimanë (Ali 'Imran [3] : 80)