Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
U shfaq
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
prishja
فِى
in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
dhe det
bimā
بِمَا
for what
për shkak të asaj çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
fituan
aydī
أَيْدِى
(the) hands
duart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
e njerëzve
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
që Ai t'u japë atyre të shijojnë
baʿḍa
بَعْضَ
a part
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
prej asaj çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
ata punuan
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
të kthehen.

Zaharal fasaadu fil barri wal bahri bimaa kasabat aydinnaasi li yuzeeqahum ba'dal lazee 'amiloo la'allahum yarji'oon (ar-Rūm 30:41)

English Sahih:

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. (Ar-Rum [30] : 41)

Sherif Ahmeti:

Për shkak të veprave (të këqia) të njerëzve, janë shaqur në tokë e në det të zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e për ta përjetuar ata një pjesë të kësaj të keqeje që e bënë, ashtu që tërhiqen (nga të këqijat) (Ar-Rum [30] : 41)

1 Feti Mehdiu

Për shkak të asaj që punojnë njerëzit u bë tollovi edhe në tokë edhe në det, që t’u bëjë të mundshme të shijojnë diçka nga ajo që kanë punuar; ndoshta kthehen (përmirësohen)