Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
Vallë a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ecin
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
e të shohin
kayfa
كَيْفَ
how
si
kāna
كَانَ
was
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
përfundimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
i atyre
min
مِن
before them?
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
para tyre?!
kānū
كَانُوٓا۟
They were
Ata ishin
ashadda
أَشَدَّ
mightier
më të fortë
min'hum
مِنْهُمْ
to them
se ata
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
në fuqi
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
dhe ata e lëruan
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
tokën
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
dhe e përpunuan atë
akthara
أَكْثَرَ
more
më shumë
mimmā
مِمَّا
than what
se çfarë
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
ata e përpunuan atë
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
dhe u erdhën atyre
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
të dërguarit e tyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
me prova
famā
فَمَا
So not
e nuk
kāna
كَانَ
was
ishte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
që t'u bëjë zullum atyre
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
duke i bërë zullum.

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (ar-Rūm 30:9)

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (Ar-Rum [30] : 9)

Sherif Ahmeti:

A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si qe përfundimi i atyre që ishin para tyre!?? Ata ishin edhe më të fortë se këta, ata e lëruan tokën dhe e rindërtuan atë më shumë se sa këa, e rindërtuan, atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me fakte të qarta. Pra, Alahu nuk ishte që t’ju bëjë të padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë të padrejtë (Ar-Rum [30] : 9)

1 Feti Mehdiu

A nuk kanë udhëtuar nëpër botë e të shohin si kanë përfunduar ata para tyre? Ishin më të fortë se këta, kurse tokën e kanë lëruar dhe punuar më tepër se sa e punojnë këta, ndërsa profetët e tyre u aknë sjellë argumente të qarta; All-llahu nuk u ka bërë padrejtësi, vetvetës i kanë bërë mizori