Skip to main content

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٤ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Eh shijoni
bimā
بِمَا
because
për shkak se
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
kishit harruar
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
takimin
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
e ditës suaj
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
këtë
innā
إِنَّا
Indeed, We
vërtet edhe Ne
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
ju kemi harruar ju!
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
Edhe shijoni
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
dënimin
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
e përjetësisë
bimā
بِمَا
for what
për shkak të asaj çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
duke punuar!"

Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon (as-Sajdah 32:14)

English Sahih:

So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (As-Sajdah [32] : 14)

Sherif Ahmeti:

Prandaj shijoni këtë (dënim) për shkak se ju të e patët harruar takimin tuaj në këtë ditë, e edhe Ne tash u harruam juve, ndaj, për shkak të asaj që keni vepruar, shijoni dënimin e përjetshëm (As-Sajdah [32] : 14)

1 Feti Mehdiu

Andaj shijone atë që e kishit harruar se keni për t’u ballafaquar me këtë ditë. Edhe Ne ju kemi harruar, prandaj ju shijone dënimin e përjetshëm, ashtu si e keni bërë