Skip to main content

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
When
Kur
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
ata ju erdhën
min
مِّن
from
nga
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
mbi ju
wamin
وَمِنْ
and from
dhe nga
asfala
أَسْفَلَ
below
poshtë
minkum
مِنكُمْ
you
jush
wa-idh
وَإِذْ
and when
dhe kur
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
u shtangën
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
shikimet
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
dhe arritën
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
zemrat
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
në fyt
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
dhe ju menduat
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
për Allahun
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
lloj-lloj mendimesh.

Iz jaaa'ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatil absaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa (al-ʾAḥzāb 33:10)

English Sahih:

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions. (Al-Ahzab [33] : 10)

Sherif Ahmeti:

Kur ata u erdhën juve edhe prej së larti edhe prej së poshti, dhe kur shikimet u shtangën, e zemrat arritën në fyt, e ju sajonit mendime të llojllojta për All-llahun (Al-Ahzab [33] : 10)

1 Feti Mehdiu

Kur ju erdhën edhe nga lart edhe nga poshtë, kur shikimi i juaj u shtang e shpirti u pat ardhur në fyt, në momentin kur mendonit gjithçka për All-llahun