Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Ne krijuam
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
qiellin
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dhe tokën
wamā
وَمَا
and whatever
dhe çfarë (është)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
mes atyre dyjave
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
kot e kot.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është)
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
pandehje
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
mohuan.
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Ah mjerë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
për ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
mohuan
mina
مِنَ
from
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
zjarrit!

Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar (Ṣād 38:27)

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (Sad [38] : 27)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk e krijuam qiellin e as tokën dhe çka ka në mes tyre, pa qëlllim (shkel e shko), ai është mendim i atyre që nuk besuan, pra dënimi me zjarr është mjerim për ata që nuk besuan (Sad [38] : 27)

1 Feti Mehdiu

Ne nuk i kemi krijura me pahir qiellin dhe tokën edhe çka ka ndërmjet tyre; ashtu mendojnë mosbesimtarët, por mosbesimtarët janë të mjerë në zjarr