Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Ne të dëshironim
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
do të bënim
minkum
مِنكُم
among you
prej jush
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
engjëj
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
(që) do t'ju zëvendësonin.

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon (az-Zukhruf 43:60)

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (Az-Zukhruf [43] : 60)

Sherif Ahmeti:

Po sikur të duam Ne, do të bënim prej jush engjëjt që do t’ju zëvendësonin në tokë (Az-Zukhruf [43] : 60)

1 Feti Mehdiu

Sikur të donim do të kishim bërë prej jush engjuj që ata t’ju trashëgojnë në tokë