Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
E vërtet ai (është)
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
njëmend një shenjë
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
e Kijametit
falā
فَلَا
So (do) not
prandaj mos
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
dyshoni assesi
bihā
بِهَا
about it
në të
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
dhe më ndiqni mua!
hādhā
هَٰذَا
This
Kjo (është)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
rrugë
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
e drejtë.

Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem (az-Zukhruf 43:61)

English Sahih:

And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (Az-Zukhruf [43] : 61)

Sherif Ahmeti:

E ai (Isai) është parashenjë e momentit (e kijametit), pra kurrsesi mos dyshoni në të (në katastrofë) dhe eni pas meje kjo është rrugë e drejtë (Az-Zukhruf [43] : 61)

1 Feti Mehdiu

Ajo është, me të vërtetë, parashenjë për momentin e fundit, prandaj assesi mos dyshoni në të dhe pasoni rrugën time. Kjo është rrugë e drjtë