وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ( الدخان: ٣٢ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
Dhe njëmend
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
Ne i përzgjodhëm ata
ʿalā
عَلَىٰ
by
me
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
dije
ʿalā
عَلَى
over
ndër
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
botët.
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (ad-Dukhān 44:32)
English Sahih:
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (Ad-Dukhan [44] : 32)
Sherif Ahmeti:
Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe (Ad-Dukhan [44] : 32)