لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ( ق: ٢٢ )
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
Sigurisht
kunta
كُنتَ
you were
ti ishe
fī
فِى
in
në
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
një shkujdesje
min
مِّنْ
of
prej
hādhā
هَٰذَا
this
kësaj
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
e Ne e hoqëm
ʿanka
عَنكَ
from you
nga ti
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
perden tënde
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
e shikimi yt
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
sot
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
(është) i mprehtë.
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed (Q̈āf 50:22)
English Sahih:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (Qaf [50] : 22)
Sherif Ahmeti:
(I thuhet) Ti ishe në një huti nga kjo (ditë) e NE ta tërhoqëm perdën tënde dhe tash ti sheh shumë mprehtë (Qaf [50] : 22)