فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ( الأعراف: ١٣٥ )
falammā
فَلَمَّا
But when
E kur
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Ne larguam
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
nga ta
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
dënimin
ilā
إِلَىٰٓ
till
deri në
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
një afat (të caktuar)
hum
هُم
(which) they
ata
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
(ishin) mbërritësit e tij
idhā
إِذَا
then
atëherë
hum
هُمْ
they
ata
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
e thyen (premtimin).
Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (al-ʾAʿrāf 7:135)
English Sahih:
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)
Sherif Ahmeti:
E kur e larguam nga ata dënimin (me lutjen e Musait) për deri në një afat që do të arrinin, ata e thyen besën (Al-A'raf [7] : 135)