Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
Dhe Ne bëmë ta kalojnë
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
e Israilit
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
detin.
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
Atëherë ata erdhën
ʿalā
عَلَىٰ
upon
tek
qawmin
قَوْمٍ
a people
një popull
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
që përkushtoheshin
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
disa idhuj
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
të tyre.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
"O Musa!
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
bëj
lanā
لَّنَآ
for us
për ne
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
një zot
kamā
كَمَا
like what
ashtu siç
lahum
لَهُمْ
they have
ata kanë
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
zota".
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
"Vërtet ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
që nuk dini.

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon (al-ʾAʿrāf 7:138)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (Al-A'raf [7] : 138)

Sherif Ahmeti:

Bni israilët i kaluam përtej detit, e ata me një popull që adhuronte do statuja të tyre, dhe thanë: “O Musa, na e bën edhe ne një zot (statujë) si zotët që i kanë ata (ai popull)”. Ai (Musai) tha: “Ju jeni popull që nuk dini” (Al-A'raf [7] : 138)

1 Feti Mehdiu

Dhe ne i transferuam izraelitët përtej detit, dhe erdhën te një popull që adhuronte idolet e veta. “O Musa, - i thanë, - na e bën edhe ti neve një Zot siç kanë edhe ata zotër!” Ai, u tha: “Ju njëmend jeni popull injorant”