Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
qīla
قِيلَ
it was said
iu tha
lahumu
لَهُمُ
to them
atyre
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
"Banoni
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
(në) këtë
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
vend
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
dhe hani
min'hā
مِنْهَا
from it
prej tij
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
ngado që
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
ju dëshironi
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
dhe thuani
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
"Falje"
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
dhe hyni
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
(në) derë
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
të përulur
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
Ne do t'ua falim
lakum
لَكُمْ
for you
ju
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
mëkatet tuaja.
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
Ne do t'ua shtojmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
bamirësve".

Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi'tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee'aatikum; sanazeedul muhsineen (al-ʾAʿrāf 7:161)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (Al-A'raf [7] : 161)

Sherif Ahmeti:

(përkujto edhe këtë) Kur atyre iu tha: “Banoni në këtë fshat (vendbanim) dhe hani nga (frutat e tij) kah të doni e thuani: “Falje” dhe në derë hyni të përulur, se Ne do t’ua shtojmë edhe më punëmirëve!” (Al-A'raf [7] : 161)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur iu tha: “Vendosuni në këtë fshat dhe hani prej nga të duani dhe thuani: “Na fal?! Dhe në derë hyni me përulje, - do t’ua falim mëkatet tuaja. Edhe punëmirëve do t’ua shtojmë”