Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قِيلَ
gesagt wurde
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱسْكُنُوا۟
"Bewohnt
هَٰذِهِ
diese
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt
وَكُلُوا۟
und eßt
مِنْهَا
von ihr,
حَيْثُ
wo immer
شِئْتُمْ
ihr wollt
وَقُولُوا۟
und sagt;
حِطَّةٌ
"Vergebung"
وَٱدْخُلُوا۟
und betretet
ٱلْبَابَ
die Tore
سُجَّدًا
niederwerfend,
نَّغْفِرْ
wir vergeben
لَكُمْ
euch
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
eure Verfehlungen.
سَنَزِيدُ
Wir werden vermehren
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als zu ihnen gesagt wurde; "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt; "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde; "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt; "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren!"

2 Adel Theodor Khoury

Und als zu ihnen gesagt wurde; «Bewohnet diese Stadt und eßt davon, wo ihr wollt. Und sagt; Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen gesagt wird; "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht; "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen."