Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Ne dërguam
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
një qytet
min
مِّن
[of]
asnjë
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
lajmëtar
illā
إِلَّآ
except
përveç
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
Ne i mbërthyem
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
banorët e tij
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
me varfëri
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
dhe vështirësi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
të përgjërohen.

Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon (al-ʾAʿrāf 7:94)

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (Al-A'raf [7] : 94)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk e dërguam asnjë pejgamber në ndonjë vendbanim e që nuk e ndëshkuam atë (popullin) me skamje e vështirësi të tjera, në mënyrë që ata të përulen (të binden) (Al-A'raf [7] : 94)

1 Feti Mehdiu

Dhe asnjë ferrëfyes nuk e kemi dërguar në ndonjë qytet e banorët e tij të mos i kemi dënuar me skamje e sëmundje në mënyrë që të përulen