Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

walā
وَلَا
And not
Dhe nuk
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
shpenzojnë
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
shpenzim
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
të vogël
walā
وَلَا
and not
dhe as
kabīratan
كَبِيرَةً
big
të madh
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
kapërcejnë
wādiyan
وَادِيًا
a valley
luginë
illā
إِلَّا
but
përveç se
kutiba
كُتِبَ
is recorded
shkruhet
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
që t'i shpërblejë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
Allahu
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
më të mirën
مَا
(of) what
e asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
duke punuar.

Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta'oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya'maloon (at-Tawbah 9:121)

English Sahih:

Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing. (At-Tawbah [9] : 121)

Sherif Ahmeti:

Dhe nuk japin kontribut, të vogël ose të madh, nuk kapërcejnë ndonjë luginë, e qe të mos u shenohet (për shpërblim) atyre, për t’i shpërblyer All-llahu më së miri atë që vepruan (At-Tawbah [9] : 121)

1 Feti Mehdiu

Dhe nuk japin kurrfarë kontributi, as të madh as të vogël, e as që do të kapërcejnë ndonjë luginë e ajo të mos jetë shkruar, që All-llahu t’i shpërblejë për veprat e tyre me shpërblim më të mirë se sa ajo çka e bëjnë