وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ( يونس: ١٠٠ )
And not is
وَمَا كَانَ
சாத்தியமாகாது
for a soul
لِنَفْسٍ
ஓர் ஆத்மாவிற்கு
to believe
أَن تُؤْمِنَ
அது நம்பிக்கை கொள்வது
except
إِلَّا
தவிர
by (the) permission
بِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வின்
And He will place
وَيَجْعَلُ
இன்னும் ஆக்குகிறான்
the wrath
ٱلرِّجْسَ
தண்டனையை
on those who
عَلَى ٱلَّذِينَ
மீது/எவர்கள்
(do) not use reason
لَا يَعْقِلُونَ
சிந்தித்து புரிய மாட்டார்கள்
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon (al-Yūnus 10:100)
Abdul Hameed Baqavi:
எந்த ஆத்மாவும் அல்லாஹ்வின் அருள் (நாட்டம்) இன்றி நம்பிக்கை கொள்ள முடியாது. ஆனால், அறிவில்லாதவர்(களாகிய விஷமி)கள் மீதே (அவர்களின் விஷமத்தின் காரணமாகப்) பாவத்தின் தண்டனையை ஆக்கி விடுகிறான்.
English Sahih:
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. ([10] Yunus : 100)