وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ( هود: ٢٥ )
And verily
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We sent
أَرْسَلْنَا
அனுப்பினோம்
Nuh to his people
نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ
நூஹை/அவருடைய மக்களிடம்
"Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
to you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
a warner
نَذِيرٌ
ஓர் எச்சரிப்பாளன்
clear
مُّبِينٌ
பகிரங்கமான
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen (Hūd 11:25)
Abdul Hameed Baqavi:
மெய்யாகவே நாம் "நூஹை" அவருடைய மக்களிடம் (நம்முடைய தூதராக) அனுப்பி வைத்தோம். (அவர், அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்குப் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன்.
English Sahih:
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner ([11] Hud : 25)