فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
But if not you bring him to me
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى
நீங்கள் வரவில்லையெனில்/என்னிடம்
you bring him to me
بِهِۦ
அவரைக் கொண்டு
then (there will be) no measure
فَلَا كَيْلَ
அறவேஇல்லை/ அளவை
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
from me
عِندِى
என்னிடம்
and not you will come near me"
وَلَا تَقْرَبُونِ
இன்னும் நெருங்காதீர்கள்/என்னை
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon (Yūsuf 12:60)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் அவரை என்னிடம் கொண்டு வராவிடில் (என்னிடமுள்ள தானியத்தை) உங்களுக்கு அளந்து கொடுக்க முடியாது. நீங்கள் என்னை நெருங்கவும் முடியாது" என்று கூறினார்.
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." ([12] Yusuf : 60)