اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ ( النحل: ٤٥ )
Do then feel secure
أَفَأَمِنَ
அச்சமற்றுவிட்ட(ன)ரா?
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
plotted
مَكَرُوا۟
சூழ்ச்சி செய்தனர்
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
தீமைகளை
that Allah will cave
أَن يَخْسِفَ
சொருகிக் கொள்வான்
Allah will cave
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
with them the earth
بِهِمُ ٱلْأَرْضَ
தங்களை/பூமியில்
or
أَوْ
அல்லது
will come to them
يَأْتِيَهُمُ
வரும்/தங்களுக்கு
the punishment
ٱلْعَذَابُ
வேதனை
from where
مِنْ حَيْثُ
விதத்தில்
not they perceive?
لَا يَشْعُرُونَ
உணர மாட்டார்கள்
Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon (an-Naḥl 16:45)
Abdul Hameed Baqavi:
தீங்கிழைக்க சூழ்ச்சிகள் செய்யும் இவர்களைப் பூமி விழுங்கும்படி அல்லாஹ் செய்யமாட்டான் என்றோ அல்லது இவர்கள் அறிந்துகொள்ளாத விதத்தில் இவர்களை வேதனை வந்தடையாது என்றோ இவர்கள் அச்சமற்று இருக்கின்றனரா?
English Sahih:
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? ([16] An-Nahl : 45)