وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ( النحل: ٤٩ )
And to Allah
وَلِلَّهِ
அல்லாஹ்விற்கு
prostrate
يَسْجُدُ
சிரம் பணிகிறார்(கள்)
whatever (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில் உள்ளவை
and whatever (is) in the earth
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியில்உள்ளவை
of moving creatures
مِن دَآبَّةٍ
எல்லா உயிரினங்கள்
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
இன்னும் வானவர்கள்
and they
وَهُمْ
இன்னும் அவர்கள்
(are) not arrogant
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
பெருமையடிப்பதில்லை
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon (an-Naḥl 16:49)
Abdul Hameed Baqavi:
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள மற்ற உயிரினங்களும் அல்லாஹ்வையே சிரம் பணிந்து வணங்குகின்றன. மலக்குகளும் அவ்வாறே. அவர்கள் (இப்லீஸைப்போல் அவனுக்கு சிரம் பணியாது) பெருமையடிப்பதில்லை.
English Sahih:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. ([16] An-Nahl : 49)