وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
And We said
وَقُلْنَا
இன்னும் நாம் கூறினோம்
after him after him
مِنۢ بَعْدِهِۦ
இதன் பின்னர்
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
சந்ததிகளுக்கு
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ராயீலின்
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
நீங்கள் வசியுங்கள்
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
பூமியில்
then when comes
فَإِذَا جَآءَ
வந்தால்
(the) promise (of) the Hereafter
وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ
வாக்குறுதி/மறுமையின்
We will bring you
جِئْنَا بِكُمْ
உங்களை வரவைப்போம்
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
அனைவரையும், ஒன்றோடு ஒன்று கலந்தவர்களாக
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)
Abdul Hameed Baqavi:
இதன் பின்னர் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு நாம் கூறினோம்: "நீங்கள் இப்பூமியில் வசித்திருங்கள். மறுமையின் வாக்குறுதி வந்தால், உங்கள் அனைவரையும் (விசாரணைக்காக) நம்மிடம் கொண்டு வந்து ஒன்று சேர்ப்போம்.
English Sahih:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." ([17] Al-Isra : 104)