Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௯

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

And whoever
وَمَنْ
எவர்(கள்)
desires
أَرَادَ
நாடுவார்(கள்)
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
மறுமையை
and exerts
وَسَعَىٰ
இன்னும் முயற்சி செய்வார்(கள்)
for it
لَهَا
அதற்கு
the effort
سَعْيَهَا
அதற்குரிய முயற்சி
while he
وَهُوَ
அவர்(கள்)
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
நம்பிக்கை கொண்டவர்(களாக)
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
[are]
كَانَ
இருந்தது
their effort
سَعْيُهُم
அவர்களுடைய முயற்சி
(is) appreciated
مَّشْكُورًا
நன்றி செலுத்தப்பட்டதாக

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa (al-ʾIsrāʾ 17:19)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் மறுமையை விரும்பி அதற்காகப் பெரும் முயற்சியையும் எடுத்துக்கொண்டு நம்பிக்கை கொண்டவர்களாகவும் இருக்கிறார்களோ, அத்தகையவர்களின் செயல்கள் (அல்லாஹ் விடத்தில் மிக்க அன்பாக) அங்கீகரிக்கப்படும்.

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. ([17] Al-Isra : 19)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் எவர் மறுமையை நாடி அதற்காகத் தக்க பிரயாசையுடன், முஃமினாகவும் இருந்து முயல்கின்றாரோ, அ(த்தகைய)வர்களின் முயற்சி (அல்லாஹ்விடத்தில் நற்கூலிக்குரியதாக) ஏற்றுக் கொள்ளப்படும்.