وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ( الإسراء: ٩٠ )
And they say
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினர்
"Never we will believe
لَن نُّؤْمِنَ
நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்
in you
لَكَ
உம்மை
until you cause to gush forth for us
حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا
வரை/நீர் பிளந்து விடுவீர்/எங்களுக்கு
from the earth
مِنَ ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
a spring
يَنۢبُوعًا
ஓர் ஊற்றை
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa (al-ʾIsrāʾ 17:90)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) "இப்பூமி வெடித்து, ஒரு ஊற்றுக்கண் தோன்றினாலன்றி நாம் உங்களை நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்.
English Sahih:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring ([17] Al-Isra : 90)