اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ ( الإسراء: ٩٢ )
Or
أَوْ
அல்லது
you cause to fall
تُسْقِطَ
நீர் விழவைக்கின்றீர்
the sky
ٱلسَّمَآءَ
வானத்தை
as
كَمَا
போன்று
you have claimed
زَعَمْتَ
நீர் கூறியது
upon us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
(in) pieces
كِسَفًا
துண்டுகளாக
or
أَوْ
அல்லது
you bring Allah
تَأْتِىَ بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை வரவைக்கின்றீர்
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
இன்னும் வானவர்களை
before (us)
قَبِيلًا
கண்முன்
Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:92)
Abdul Hameed Baqavi:
"அல்லது நீங்கள் எண்ணுகிற பிரகாரம் வானத்தின் முகடு இடிந்து, அதில் ஒரு துண்டு எங்கள் (தலை) மீது விழுந்தாலன்றி அல்லது அல்லாஹ்வையும் மலக்குகளையும் நம் முன் கொண்டு வந்தாலன்றி (உங்களை நாம் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்" என்றும் கூறுகின்றனர்.)
English Sahih:
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] ([17] Al-Isra : 92)