Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௪௨

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

And were surrounded
وَأُحِيطَ
அழிந்தன
his fruits
بِثَمَرِهِۦ
அவனுடைய கனிகள்
so he began
فَأَصْبَحَ
ஆரம்பித்தான்
twisting
يُقَلِّبُ
புரட்ட
his hands
كَفَّيْهِ
தன் இரு கைகளை
over what he (had) spent
عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ
செலவழித்ததின் மீது
on it
فِيهَا
அதில்
while it (had)
وَهِىَ
அது
collapsed
خَاوِيَةٌ
வெறுமையாகிவிட்டது
on
عَلَىٰ
விட்டு
its trellises
عُرُوشِهَا
அதன் செடி கொடிகளை
and he said
وَيَقُولُ
இன்னும் கூறுவான்
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
நான் இருந்திருக்க வேண்டுமே
I had not associated I had not associated
لَمْ أُشْرِكْ
நான்இணையாக்காமல்
with my Lord
بِرَبِّىٓ
என் இறைவனுக்கு
anyone"
أَحَدًا
ஒருவரை

Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa (al-Kahf 18:42)

Abdul Hameed Baqavi:

(அந்நண்பர் கூறியவாறே) அவனுடைய விளைபொருள் அனைத்தும் அழிந்து அதற்காக அவன் செலவு செய்ததைப் பற்றி தன் இரு கைகளைப் பிசைந்துகொண்டு அத்தோட்டத்தின் மரங்கள், செடிகள் (ஆகிய அனைத்தும்) அடியுடன் சாய்ந்துவிட்டதைப் பற்றி (துக்கித்துக் கவலைகொண்டு) "என் இறைவனுக்கு நான் எவரையும் இணையாக்காமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே?" என்று அவனே சொல்லும்படியும் நேர்ந்தது.

English Sahih:

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." ([18] Al-Kahf : 42)

1 Jan Trust Foundation

அவனுடைய விளைபொருட்கள் அழிக்கப்பட்டன. அதற்காக தான் செலவு செய்ததைக் குறித்து (வருந்தியவனாக) இரு கைகளையும் பிசைந்து கொண்டிருந்தான். அ(த்தோட்டமான)து வேரோடு சாய்ந்து கிடக்கின்றது. (இதனைப் பார்த்த) அவன் “என் இறைவனுக்கு எவரையும் நான் இணை வைக்காமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!” என்று கூறினான்.