لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ( النور: ٢٩ )
Not upon you
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது இல்லை
(is) any blame
جُنَاحٌ
குற்றம்
that you enter
أَن تَدْخُلُوا۟
நீங்கள் நுழைவது
houses
بُيُوتًا
வீடுகளில்
not inhabited
غَيْرَ مَسْكُونَةٍ
வசிக்கப்படாத
in it
فِيهَا
அவற்றில்
(is) a provision
مَتَٰعٌ
பொருள்
for you
لَّكُمْۚ
உங்களுக்கு
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
knows
يَعْلَمُ
நன்கறிவான்
what you reveal
مَا تُبْدُونَ
நீங்கள்வெளிப்படுத்துவதை
and what you conceal
وَمَا تَكْتُمُونَ
நீங்கள் மறைப்பதை
Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (an-Nūr 24:29)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்பிக்கையாளர்களே!) குடியில்லாத யாதொரு வீட்டில் உங்களுடைய சாமான்கள் இருந்து (அதற்காக) நீங்கள் அதில் (அனுமதியின்றியே) நுழைந்தால் அது உங்கள்மீது குற்றமாகாது. நீங்கள் (உங்கள் மனதில்) மறைத்துக் கொள்வதையும் நீங்கள் வெளியாக்குவதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்.
English Sahih:
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. ([24] An-Nur : 29)