Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௪௯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
If you obey
إِن تُطِيعُوا۟
நீங்கள் கீழ்ப்படிந்தால்
those who disbelieve
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
they will turn you back
يَرُدُّوكُمْ
திருப்பி விடுவார்கள்/ உங்களை
on
عَلَىٰٓ
மீது
your heels
أَعْقَٰبِكُمْ
உங்கள் குதிங்கால்கள்
then you will turn back
فَتَنقَلِبُوا۟
திரும்பி விடுவீர்கள்
(as) losers
خَٰسِرِينَ
நஷ்டவாளிகளாக

Yaaa 'aiyuhal lazeena aamanoo in tutee'ullazeena kafaroo yaruddookum 'alaaa a'qaabkum fatanqaliboo khaasireen (ʾĀl ʿImrān 3:149)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! (அல்லாஹ்வை) நிராகரிப்பவர்களை நீங்கள் பின்பற்றினால் அவர்கள் உங்களை (உங்கள் நம்பிக்கையி லிருந்து நீங்கள் விலகி)ப் பின் செல்லும்படி திருப்பி விடுவார்கள். அதனால் நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகவே மாறிவிடுவீர்கள்.

English Sahih:

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. ([3] Ali 'Imran : 149)

1 Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டோரே! காஃபிர்களுக்கு நீங்கள் வழிபட்டு நடந்தால், அவர்கள் உங்களை உங்கள் குதி கால்களின் மீது திருப்பி விடுவார்கள்; அப்போது, நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாக (நம்பிக்கையினின்றும்) திரும்பி விடுவீர்கள்.