Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
إِن
Если
تُطِيعُوا۟
будете вы повиноваться
ٱلَّذِينَ
тем, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
يَرُدُّوكُمْ
обратят они вас
عَلَىٰٓ
на
أَعْقَٰبِكُمْ
ваши пятки [вспять]
فَتَنقَلِبُوا۟
и (затем) вернётесь [станете] вы
خَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.

1 Абу Адель | Abu Adel

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые стали неверующими [иудеям, христианам, многобожникам и лицемерам], они обратят вас вспять [отвратят от Веры] и вы вернетесь понесшими убыток.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! если вы будете слушаться неверных, то они обратят вас в прежнее состояние, и вы возвратитесь на свою погибель.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые не веровали, они обратят вас вспять и вы вернетесь понесшими убыток.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы повинуетесь неверным, они обратят вас вспять [к язычеству], и вы потерпите урон.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться вашим врагам, которые не уверовали, тайно или явно в том, к чему они вас призывают в речах и в делах своих, они обратят вас вспять, и вы станете неверными и понесёте урон в ближней жизни и в будущей.

6 Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Коль станете прислушиваться к тем, Которые не веруют (в Аллаха), Они вас обратят (в неверие) опять, И вы вернетесь вспять, неся урон тяжелый.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.