Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
If
إِن
Если
you obey
تُطِيعُوا۟
будете вы повиноваться
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
they will turn you back
يَرُدُّوكُمْ
обратят они вас
on
عَلَىٰٓ
на
your heels
أَعْقَٰبِكُمْ
ваши пятки [вспять]
then you will turn back
فَتَنقَلِبُوا۟
и (затем) вернётесь [станете] вы
(as) losers
خَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Al-Ladhīna Kafarū Yaruddūkum `Alaá 'A`qābikum Fatanqalibū Khāsirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:149)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.

English Sahih:

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. ([3] Ali 'Imran : 149)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые стали неверующими [иудеям, христианам, многобожникам и лицемерам], они обратят вас вспять [отвратят от Веры] и вы вернетесь понесшими убыток.