Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
If
إِن
Falls
you obey
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
they will turn you back
يَرُدُّوكُمْ
lassen sie euch kehrtmachen
on
عَلَىٰٓ
auf
your heels
أَعْقَٰبِكُمْ
euren Fersen,
then you will turn back
فَتَنقَلِبُوا۟
so kehren sie zurück
(as) losers
خَٰسِرِينَ
(als) Verlierer.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Al-Ladhīna Kafarū Yaruddūkum `Alaá 'A`qābikum Fatanqalibū Khāsirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:149)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 149)

English Sahih:

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. ([3] Ali 'Imran : 149)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr denjenigen, die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.