Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௧௬

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١١٦ )

Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
does not forgive
لَا يَغْفِرُ
மன்னிக்க மாட்டான்
that partners be associated with Him
أَن يُشْرَكَ بِهِۦ
இணைவைக்கப்படுவதை/அவனுக்கு
but He forgives
وَيَغْفِرُ
இன்னும் மன்னிப்பான்
[what] other than that
مَا دُونَ ذَٰلِكَ
அது அல்லாததை
for whom
لِمَن
எவருக்கு
He wills
يَشَآءُۚ
நாடுவான்
And whoever
وَمَن
எவர்
associates partners
يُشْرِكْ
இணைவைப்பார்
with Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுக்கு
then surely
فَقَدْ
திட்டமாக
he lost (the) way
ضَلَّ
வழிகெட்டார்
straying
ضَلَٰلًۢا
வழிகேடு
far away
بَعِيدًا
தூரமானது

Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wayaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqad dalla dalaalam ba'eedaa (an-Nisāʾ 4:116)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணைவைப்பதை மன்னிக்கவே மாட்டான். இதனை அல்லாத (குற்றத்)தை (அதுவும்) தான் விரும்பியவர்களுக்கே மன்னிப்பான். ஆகவே, எவரேனும் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைத்தால் அவர் வெகுதூரமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றார்.

English Sahih:

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray. ([4] An-Nisa : 116)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணை வைப்பதை மன்னிக்கவே மாட்டான்; இது அல்லாத (பாவத்)தைத் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பான்; எவன் ஒருவன் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைக்கின்றானோ, அவன் நிச்சயமாக வெகு தூரமான வழிகேட்டில் ஆகிவிட்டான்.