Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
(Do) not eat
لَا تَأْكُلُوٓا۟
புசிக்காதீர்கள்
your wealth
أَمْوَٰلَكُم
உங்கள் செல்வங்களை
between yourselves
بَيْنَكُم
உங்களுக்கு மத்தியில்
unjustly
بِٱلْبَٰطِلِ
தவறான முறையில்
But
إِلَّآ
தவிர
that (there) be
أَن تَكُونَ
இருப்பது
business
تِجَٰرَةً
வர்த்தகமாக
on mutual consent
عَن تَرَاضٍ
பரஸ்பர விருப்பத்துடன்
among you
مِّنكُمْۚ
உங்களின்
And (do) not kill
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
இன்னும் கொல்லாதீர்கள்
yourselves
أَنفُسَكُمْۚ
உங்கள் உயிர்களை
Indeed Allah
إِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
is
كَانَ
இருக்கிறான்
to you
بِكُمْ
உங்கள் மீது
Most Merciful
رَحِيمًا
பெரும் கருணையாளனாக

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taakulooo amwaalakum bainakum bilbaatili 'illaaa an takoona tijaaratan 'an taraadim minkum; wa laa taqtulooo anfusakum; innal laaha kaana bikum Raheemaa (an-Nisāʾ 4:29)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களுக்குள் சம்மதத்தின் பேரில் நடைபெறும் வர்த்தக மூலமேயன்றி உங்களில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருள்களைத் தவறான முறையில் விழுங்கிவிட வேண்டாம். அன்றி (இதற்காக) உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் (சச்சரவிட்டு) வெட்டிக் கொள்ள வேண்டாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது மிக்க அன்புடையவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. ([4] An-Nisa : 29)

1 Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! உங்களில் ஒருவருக்கொருவர் பொருந்திக் கொள்ளும் முறையில் ஏற்படுகிற வர்த்தகம் அல்லாமல், ஒருவர் மற்றொருவரின் பொருட்களை தவறான முறையில் உண்ணாதீர்கள்; நீங்கள் உங்களையே கொலைசெய்து கொள்ளாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் மிக்க கருணையுடையவனாக இருக்கின்றான்.