كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ( المائدة: ٧٩ )
They had been
كَانُوا۟
இருந்தனர்
not forbidding each other
لَا يَتَنَاهَوْنَ
ஒருவர் மற்றவரைத் தடுக்காதவர்களாக
from
عَن
விட்டு
wrongdoing
مُّنكَرٍ
தீமை
they did [it]
فَعَلُوهُۚ
செய்தனர்/அதை
Surely, evil
لَبِئْسَ
கெட்டுவிட்டது
(was) what
مَا
எது
they were
كَانُوا۟
இருந்தனர்
doing
يَفْعَلُونَ
செய்வார்கள்
Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon (al-Māʾidah 5:79)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, அவர்கள் செய்து வந்த பாவத்தை விட்டும் விலகிக் கொள்ளாதவர்களாக(வும், ஒருவர் மற்றவரை அதிலிருந்து தடுக்காதவர்களாகவும்) இருந்து வந்தனர். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவையும் மிகத் தீயவையே!
English Sahih:
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. ([5] Al-Ma'idah : 79)