Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௨௧

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

And who
وَمَنْ
யார்
(is) more unjust
أَظْلَمُ
மகா அநியாயக்காரன்
than (he) who
مِمَّنِ
எவரைவிட
invents
ٱفْتَرَىٰ
இட்டுக்கட்டினான்
against
عَلَى
மீது
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
a lie
كَذِبًا
ஒரு பொய்யை
or
أَوْ
அல்லது
rejects
كَذَّبَ
பொய்ப்பித்தான்
His Signs?
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
அவனுடைய வசனங்களை
Indeed
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக
not will be successful
لَا يُفْلِحُ
வெற்றி பெறமாட்டார்(கள்)
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்

Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:21)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வைப் பற்றிக் கற்பனையாகப் பொய் கூறியவனை விடவோ, அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கியவனைவிடவோ அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக இந்த அநியாயக்காரர்கள் வெற்றி அடையமாட்டார்கள்.

English Sahih:

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. ([6] Al-An'am : 21)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறவனை விட, அல்லது அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறவனை விட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அநியாயக் காரர்கள் வெற்றி பெறவே மாட்டார்கள்.