Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௫௭

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
on
عَلَىٰ
மீது
clear proof
بَيِّنَةٍ
ஓர் அத்தாட்சி
from my Lord
مِّن رَّبِّى
என் இறைவனின்
while you deny
وَكَذَّبْتُم
இன்னும் பொய்ப்பித்தீர்கள்
[with] it
بِهِۦۚ
அவனை
Not I have
مَا عِندِى
இல்லை/என்னிடம்
what
مَا
எது
you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
அவசரப்படுகிறீர்கள்
of it
بِهِۦٓۚ
அதற்கு
Not (is) the decision
إِنِ ٱلْحُكْمُ
இல்லை/அதிகாரம்
except
إِلَّا
தவிர
for Allah
لِلَّهِۖ
அல்லாஹ்வுக்கே
He relates
يَقُصُّ
விவரிக்கிறான்
the truth
ٱلْحَقَّۖ
உண்மையை
and He
وَهُوَ
அவன்
(is the) best
خَيْرُ
மிக மேலானவன்
(of) the Deciders"
ٱلْفَٰصِلِينَ
தீர்ப்பாளர்களில்

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen (al-ʾAnʿām 6:57)

Abdul Hameed Baqavi:

(மேலும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நிச்சயமாக நான் என் இறைவனின் தெளிவான அத்தாட்சியின் மீதே இருக்கின்றேன். எனினும், அதனை நீங்கள் பொய்யாக்கினீர்கள். எதற்கு நீங்கள் அவசரப்படுகின்றீர்களோ அ(ந்த வேதனையான)து என்னிடம் இல்லை. (அதன்) அதிகாரம் அனைத்தையும் அல்லாஹ்வுக்கேயன்றி (வேறு) எவருக்குமில்லை. அவன் உண்மையையே கூறுகின்றான். அவன் தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிக மேலானவன்.

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." ([6] Al-An'am : 57)

1 Jan Trust Foundation

பின்னும் நீர் கூறும்| “நான் என்னுடைய ரப்பின் தெளிவான அத்தாட்சியின் மீதே இருக்கின்றேன்; ஆனால் நீங்களோ அதைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள். நீங்கள் எதற்கு அவசரப்படுகின்றீர்களோ அ(வ்வேதனையான)து என் அதிகாரத்தில் இல்லை; அதிகாரம் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமேயன்றி வேறில்லை; சத்தியத்தையே அவன் கூறுகின்றான், தீர்ப்பு வழங்குவோரில் அவனே மிகவும் மேலானவனாக இருக்கிறான்.