ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ ( الملك: ٤ )
Then
ثُمَّ
பிறகு
return
ٱرْجِعِ
மீண்டும் திருப்புவீராக!
the vision
ٱلْبَصَرَ
பார்வையை
twice again
كَرَّتَيْنِ
இரு முறை
Will return
يَنقَلِبْ
திரும்பிவிடும்
to you
إِلَيْكَ
உம் பக்கம்
the vision
ٱلْبَصَرُ
அந்தப் பார்வை
humbled
خَاسِئًا
இழிவடைந்ததாக
while it
وَهُوَ
இன்னும் அது
(is) fatigued
حَسِيرٌ
கலைத்துவிடும்
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (al-Mulk 67:4)
Abdul Hameed Baqavi:
(பின்னும்) பின்னும் இரு முறை பார்! (இவ்வாறு நீ எத்தனை முறை துருவித் துருவிப் பார்த்தபோதிலும் யாதொரு குறையும் காண முடியாது.) உன்னுடைய பார்வைதான் அலுத்து, கேவலமுற்று உன்னிடம் திரும்பிவிடும்.
English Sahih:
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. ([67] Al-Mulk : 4)