Skip to main content

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

And that
وَأَنْ
ve
"Direct
أَقِمْ
çevir
your face
وَجْهَكَ
yüzünü
to the religion
لِلدِّينِ
dine
upright
حَنِيفًا
hanif olan
and (do) not
وَلَا
ve
be
تَكُونَنَّ
olma
of the polytheists
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

veen eḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn. (al-Yūnus 10:105)

Diyanet Isleri:

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

English Sahih:

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; ([10] Yunus : 105)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.