Skip to main content
وَنَجِّنَا
ve bizi kurtar
بِرَحْمَتِكَ
rahmetinle
مِنَ ٱلْقَوْمِ
topluluğundan
ٱلْكَٰفِرِينَ
kâfirler

veneccinâ biraḥmetike mine-lḳavmi-lkâfirîn.

Diyanet Isleri:

"Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan.

2 Adem Uğur

Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"

3 Ali Bulaç

"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

4 Ali Fikri Yavuz

Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”

5 Celal Yıldırım

Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»

6 Diyanet Vakfı

Ve bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"

7 Edip Yüksel

"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"

9 Fizilal-il Kuran

Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

10 Gültekin Onan

"Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."

11 Hasan Basri Çantay

«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».

12 İbni Kesir

Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.

13 İskender Ali Mihr

Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.

14 Muhammed Esed

"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".

15 Muslim Shahin

Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»

17 Rowwad Translation Center

Rahmetinle bizi kâfirlerden kurtar, dediler.

18 Şaban Piriş

Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

19 Shaban Britch

Rahmetinle bizi kâfirlerden kurtar, dediler.

20 Suat Yıldırım

Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”

21 Süleyman Ateş

Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar.

22 Tefhim-ul Kuran

«Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"