Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
ve vahyettik
to Musa
إِلَىٰ مُوسَىٰ
Musa'ya
and his brother
وَأَخِيهِ
ve kardeşine
that
أَن
diye
"Settle
تَبَوَّءَا
hazırlayın
your people
لِقَوْمِكُمَا
kavminiz için
in Egypt
بِمِصْرَ
Mısır'da
(in) houses
بُيُوتًا
evler
and make
وَٱجْعَلُوا۟
ve edinin (diye)
your houses
بُيُوتَكُمْ
evlerinizi
(as) places of worship
قِبْلَةً
ibadethane
and establish
وَأَقِيمُوا۟
ve kılın (diye)
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَۗ
namaz
And give glad tidings
وَبَشِّرِ
ve müjdele
(to) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Mü'minleri

veevḥaynâ ilâ mûsâ veeḫîhi en tebevveâ liḳavmikümâ bimiṣra büyûtev vec`alû büyûteküm ḳibletev veeḳîmu-ṣṣalâh. vebeşşiri-lmü'minîn. (al-Yūnus 10:87)

Diyanet Isleri:

Musa ve kardeşine: "Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın" diye vahyettik, "İnananlara müjde et."

English Sahih:

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." ([10] Yunus : 87)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa'ya ve kardeşine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik.