وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۗ ( الكافرون: ٥ )
And not
وَلَآ
ve değilsiniz
worshippers
عَٰبِدُونَ
ibadet eden
(of) what I worship
مَآ أَعْبُدُ
benim ibadet ettiğime
velâ entüm `âbidûne mâ a`büd. (al-Kāfirūn 109:5)
Diyanet Isleri:
"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
English Sahih:
Nor will you be worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 5)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
2 Adem Uğur
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
3 Ali Bulaç
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
4 Ali Fikri Yavuz
Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
5 Celal Yıldırım
Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
6 Diyanet Vakfı
"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
7 Edip Yüksel
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
9 Fizilal-il Kuran
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
10 Gültekin Onan
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
11 Hasan Basri Çantay
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
12 İbni Kesir
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
13 İskender Ali Mihr
Ve siz benim kul olduğum (Allah´a) kul olacak değilsiniz.
14 Muhammed Esed
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
15 Muslim Shahin
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
17 Rowwad Translation Center
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz.
18 Şaban Piriş
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
19 Shaban Britch
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.
20 Suat Yıldırım
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
21 Süleyman Ateş
Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.
22 Tefhim-ul Kuran
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
- القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٥
Al-Kafirun 109:5