Skip to main content
وَلَآ
ve değilsiniz
أَنتُمْ
siz de
عَٰبِدُونَ
ibadet eden
مَآ أَعْبُدُ
benim ibadet ettiğime

velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.

Diyanet Isleri:

"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.

2 Adem Uğur

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

3 Ali Bulaç

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

4 Ali Fikri Yavuz

Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.

5 Celal Yıldırım

Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

6 Diyanet Vakfı

"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

7 Edip Yüksel

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

9 Fizilal-il Kuran

Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

10 Gültekin Onan

"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."

11 Hasan Basri Çantay

«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».

12 İbni Kesir

Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.

13 İskender Ali Mihr

Ve siz benim kul olduğum (Allah´a) kul olacak değilsiniz.

14 Muhammed Esed

siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.

15 Muslim Shahin

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»

17 Rowwad Translation Center

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz.

18 Şaban Piriş

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

19 Shaban Britch

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.

20 Suat Yıldırım

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

21 Süleyman Ateş

Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.

22 Tefhim-ul Kuran

«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.