Skip to main content

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

And it was said
وَقِيلَ
ve denildi
"O earth!
يَٰٓأَرْضُ
ey yer
Swallow
ٱبْلَعِى
çek
your water
مَآءَكِ
suyunu
and O sky!
وَيَٰسَمَآءُ
ve ey gök
Withhold"
أَقْلِعِى
sen de tut
And subsided
وَغِيضَ
ve çekildi
the water
ٱلْمَآءُ
su
and was fulfilled
وَقُضِىَ
ve bitirildi
the Command
ٱلْأَمْرُ
And it rested
وَٱسْتَوَتْ
ve oturdu
on
عَلَى
üzerine
the Judi
ٱلْجُودِىِّۖ
Cudi'nin
And it was said
وَقِيلَ
ve denildi
"Away
بُعْدًا
yok olsun
with the people
لِّلْقَوْمِ
topluluğu
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler

veḳîle yâ arḍu-ble`î mâeki veyâ semâü aḳli`î vegîḍa-lmâü veḳuḍiye-l'emru vestevet `ale-lcûdiyyi veḳîle bü`del lilḳavmi-żżâlimîn. (Hūd 11:44)

Diyanet Isleri:

Yere, "Suyunu çek!", göğe, "Ey gök sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş de bitti; gemi Cudi'ye oturdu. "Haksızlık yapan millet Allah'ın rahmetinden uzak olsun" denildi.

English Sahih:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." ([11] Hud : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dendi ki: Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldıbitti ve oturdu Cudi'ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa.